{"componentChunkName":"component---src-templates-verse-by-verse-template-tsx","path":"/11/79","result":{"pageContext":{"data":"{\"languageCode\":\"en\",\"chapterNumber\":11,\"verseNumber\":79,\"verses\":[{\"translationCode\":\"en-ahmedali\",\"translator\":\"Ahmed Ali\",\"translationName\":\"Ahmed Ali\",\"text\":\"They said: \\\"You know we have no need for your daughters, and know well what we want.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-ahmedraza\",\"translator\":\"Ahmed Raza Khan\",\"translationName\":\"Ahmed Raza Khan\",\"text\":\"They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”\"},{\"translationCode\":\"en-arberry\",\"translator\":\"A. J. Arberry\",\"translationName\":\"Arberry\",\"text\":\"They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'\"},{\"translationCode\":\"en-asad\",\"translator\":\"Muhammad Asad\",\"translationName\":\"Asad\",\"text\":\"They answered: \\\"Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-daryabadi\",\"translator\":\"Abdul Majid Daryabadi\",\"translationName\":\"Daryabadi\",\"text\":\"They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.\"},{\"translationCode\":\"en-hilali\",\"translator\":\"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan\",\"translationName\":\"Hilali & Khan\",\"text\":\"They said: \\\"Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-itani\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - God\",\"text\":\"They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”\"},{\"translationCode\":\"en-itania\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - Allah\",\"text\":\"They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - God\",\"text\":\"They said, “You certainly know that we have no right to your daughters. You already know what we want.”\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2a\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - Allah\",\"text\":\"They said, “You certainly know that we have no right to your daughters. You already know what we want.”\"},{\"translationCode\":\"en-khattab\",\"translator\":\"Mustafa Khattab\",\"translationName\":\"Khattab\",\"text\":\"They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”\"},{\"translationCode\":\"en-maududi\",\"translator\":\"Abul Ala Maududi\",\"translationName\":\"Maududi\",\"text\":\"They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'\"},{\"translationCode\":\"en-mubarakpuri\",\"translator\":\"Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri\",\"translationName\":\"Mubarakpuri\",\"text\":\"They said: \\\"Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-pickthall\",\"translator\":\"Mohammed Marmaduke William Pickthall\",\"translationName\":\"Pickthall\",\"text\":\"They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.\"},{\"translationCode\":\"en-qarai\",\"translator\":\"Ali Quli Qarai\",\"translationName\":\"Qarai\",\"text\":\"They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’\"},{\"translationCode\":\"en-qaribullah\",\"translator\":\"Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish\",\"translationName\":\"Qaribullah & Darwish\",\"text\":\"They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'\"},{\"translationCode\":\"en-sahih\",\"translator\":\"Saheeh International\",\"translationName\":\"Saheeh International\",\"text\":\"They said, \\\"You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-sarwar\",\"translator\":\"Muhammad Sarwar\",\"translationName\":\"Sarwar\",\"text\":\"They said, \\\"You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want\\\".\"},{\"translationCode\":\"en-shakir\",\"translator\":\"Mohammad Habib Shakir\",\"translationName\":\"Shakir\",\"text\":\"They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration\",\"translator\":\"English Transliteration\",\"translationName\":\"Transliteration\",\"text\":\"Q<u>a</u>loo laqad AAalimta m<u>a</u> lan<u>a</u> fee ban<u>a</u>tika min <u>h</u>aqqin wainnaka lataAAlamu m<u>a</u> nureed<b>u</b>\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration2\",\"translator\":\"English Transliteration 2\",\"translationName\":\"Transliteration 2\",\"text\":\" qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu\"},{\"translationCode\":\"en-wahiduddin\",\"translator\":\"Wahiduddin Khan\",\"translationName\":\"Wahiduddin Khan\",\"text\":\"They replied, \\\"You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-yusufali\",\"translator\":\"Abdullah Yusuf Ali\",\"translationName\":\"Yusuf Ali\",\"text\":\"They said: \\\"Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!\\\"\"}],\"textArabic\":\"قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ\"}"}},"staticQueryHashes":[]}